Showing posts with label Faculty. Show all posts
Showing posts with label Faculty. Show all posts

Tuesday, August 30, 2016

Fulbright Associate from Austria Has Arrived!

Mein Name ist Ralph Kristl und ich komme aus dem wunderschönen Herzen Europas inmitten der Alpen- aus Österreich (Austria). Vor einem Jahr habe ich meinen Master in Teacher Education für höhere Schulen in Österreich abgeschlossen, wobei Lehrer in unserem Land üblicherweise zwei Fächer unterrichten- ich habe die beiden Fächer Englisch als Fremdsprache und Geographie/ Wirtschaft studiert. Unmittelbar nach meinem Studium absolvierte ich mit großer Freude mein vorgeschriebenes Praktikumsjahr an einem Gymnasium in Graz. Mindestens so sehr freue ich mich auf meine Tätigkeit als Tutor an der St. John’s University hier in Minnesota, wo ich vor allem Herrn Fr. Mark Thamert als Deutschassistent zur Seite stehen, das eine oder andere Mal aber auch in anderen Klassen assistieren werde.

Ich liebe es zu reisen, neue Leute kennen zu lernen und unterschiedlichste Erfahrungen zu sammeln. Während meines Studiums verbrachte ich ein Semester in Tennessee und profitierte nicht nur akademisch, sondern auch persönlich enorm davon. Schon damals fasste ich den Entschluss, nach meinem Studium als Fulbright Language Teaching Assistant nach Amerika zurückzukehren und meine Fähigkeiten als Lehrer und nicht zuletzt meinen Horizont zu erweitern. Fremde Bildungssysteme, vor allem Unterricht an einer Hochschule bringt viele neue Inputs mit sich und ist eine enorme Bereicherung für jeden Lehrer. Natürlich bin ich nicht nur gespannt auf die vielen neuen Eindrücke und Erfahrungen, sondern auch darauf, meine eigenen Erfahrungen aus dem Studium und meinem Jahr als Lehrer hier umzusetzen. Somit freue ich mich sehr auf das kommende Jahr und auf eine tolle Zusammenarbeit an der SJU/CSB.

Note:  Ralph will help arrange great German Club activities, do conversation groups and individual tutoring and will assist in teaching German classes.  Welcome Ralph! 

Friday, August 28, 2015

A Message from our Austrian Fulbright Scholar/TA, Chris Jakits

Chris will be with us until May, helping students with their speaking and writing, helping plan German Club events, and adding to the international character of our department and campus.  Welcome to CSB/SJU, Chris!  Here is Chris'note to us:  

Servus liebe Studentinnen und Studenten,

es freut mich sehr, dass ihr euch dazu entschieden habt, Deutsch zu studieren, insbesondere da es keine einfache Sprache ist. Was es jedoch einfacher macht, sind die vielen Gemeinsamkeiten zwischen Englisch und Deutsch.

Am besten stelle ich mich jedoch einmal vor: Mein Name ist Christoph, ich bin 23 Jahre alt und komme aus einem kleinen Dorf in der Nähe von Wien. Vor vier Jahren habe ich begonnen, Deutsch und Englisch an der Universität Wien zu studieren.

Universität Wien

Ein Jahr habe ich in Birmingham, Großbritannien studiert, wo ich Menschen aus aller Welt kennenlernen durfte. So besuchte mich letztes Jahr meine vietnamesische Freundin Ming Ha in Wien, wo wir eine berühmte Sehenswürdigkeit besuchten. Könnt ihr erraten, welche es war?

Welches berühmte Gebäude steht im Hintergrund? 

Ein anderer Ort, den ich auch besonders gerne besuche, ist der Wiener Prater, berühmt für sein Riesenrad. Man kann dort einen wundervollen Ausblick über Wien genießen, traditionelle Köstlichkeiten wie Langos probieren oder mit seinen Freunden in einer der vielen Attraktionen Spaß haben.

Das Wiener Riesenrad und der Stefansdom

Das war jedoch nur eine kleine Auswahl der Plätze, die man in Wien besuchen sollte.

Ich freue mich auf ein tolles Jahr mit euch!
Liebe Grüße,
Christoph

Sunday, May 18, 2014

Austrian Jakob Illek Joins German Studies Program as Fulbright Teaching Assistant



Jakob writes:  I honestly can’t think of any greater opportunity to have than becoming a Teaching
Assistant at a college in the United States. The thought of actually spending a whole year abroad and getting to meet new people, completely immersing myself into a new culture and simply having the time of my life makes me feel contented.  There are several reasons as to why I would love to get an opportunity like this. One of the most obvious ones is that I just love being among people from other countries. I am a very outgoing person and I enjoy talking to people from other countries, cultures, ethnicities or religions. The main reason for these characteristics of mine is the Scout Movement. I joined the Scouts when I was seven years old and nothing in my life has taught me as many values and influenced me as much as the Scouts have. I’m really fortunate that I had the possibility to go to a World Scout Jamboree in 2007 in Chelmsford, England as a participant and in 2011 in Kristianstad, Sweden as a member of the International Service Team.

Jamborees are huge gatherings of up to 40 000 Scouts from all over the world. I had the pleasure to meet people from every corner of the world and I am very happy that I can call every single person I met there a friend. These experiences also boosted my interest in the English language a lot and in 2012 I applied and got accepted as one of 10 students for a course offered by my University called “English at primary schools on their way to a bilingual class”. This course has taught me many important and interesting methods on how to teach a foreign language to children. I think this can also be applied to older students. As far as teaching goes I generally have an advantage since I have been teaching in classrooms once a week for the last two years now as part of my practical studies at the University for Teacher Education. The feedback I've received so far has always been very positive and teaching consultants keep on telling me, how authentic I am in front of class and that teaching comes naturally to me. Being an aspiring primary school teacher demands a lot of creativity, patience and imagination. These traits also definitely come in handy when teaching college students a foreign language.

                                                           Welcome, Jakob!

Monday, February 10, 2014

Martin Spendlhofer, Fulbright TA from Austria, Gives His Impressions

It has now been almost half a year since I got to CSB/SJU. Wow. Time really flies. To make you understand more what my life here is like, I would like to describe five things that I enjoy(ed).
    Every semester, there is something called the 24 hour play festival at CSB/SJU. A group of incredibly talented students get together and write, direct, rehearse and perform a total of 8 plays play in 24 hours. In January, I got to write an 8 minute play and then act in it as well. Even though I was on about an hour of sleep and there was more blood in my caffeine than caffeine in my blood, I enjoyed every second of it and it was a total blast. Teaching theater in Austria, I could gather some valuable experiences as well.

One of my German club related highlights last semester was Oktoberfest. We served authentic pretzels, danced the polka and had a gummy-bear guessing game. We put a lot of work and effort into it and I think it paid off well. For advertising it we had a great flash mob with traditional Austrian music at the Gorecki dining center and we also handed out hot cider at the bus stop. All in all, I enjoyed working together with an ambitious team of German club officers.

Another highlight was definitely winter break. I left freezing Minnesota mid-December and traveled for about a month. After a fantastic Fulbright Conference in DC where I got to meet all of the other Fulbright teaching assistants, I went to Hawaii, San Francisco, drove up to Vancouver, then met up with some fellow Fulbrights again in New Orleans and ended winter break with a road trip to Boston. I met amazing people, saw different landscapes, cities, cultures, weather, you name it.
Related to this is the establishment of an unofficial cooking club. Every Sunday, some friends from German club and I get together and cook something. The menu is usually very international -- we’ve had Japanese Maki or Gumbo from New Orleans for example. It is a lot of fun recreating various recipes and getting a taste of different countries and cultures. While cooking, we also share stories about our trips all over the world.

Finally, I would like to talk about how teaching German and studying at CSB/SJU helps me professionalize my teaching skills. I am a teaching assistant for two German courses and I enjoy working with the students as well as with the German professors. This semester, I am taking two classes on ESL and last semester, I took a class on how to teach theater to children and a “Public Speaking for Teachers” seminar. It feels like those are the classes that I’ve been looking forward to for a very long time. What I appreciate most about them is that they are hands-on. Furthermore, the professors are very knowledgeable and have great insights into pedagogical theory. 

The only thing that I will never adapt to is the temperature here in Minnesota. I have to say that I was relieved that when there had been a low of 30 degrees below zero, I had been sitting in a cozy hotel room in New Orleans and hoping for it to pass before I got back.

All in all, I am having a good Fulbright experience here at CSB/SJU, teaching and learning, cooking and eating, performing and watching and freezing and getting warmed up again. I would like to end with a quote from Mark Twain, summing up what I've learned so far, encouraging everybody to set out on a journey and outlining the benefits:

Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness. 

Thursday, November 7, 2013

Professor Wendy Sterba to give a Thursday forum talk on March 27 in Quad 346.


Adoring Adorno: A Door to Aesthetics in a Postmodern age? at SJU on March 27.

4:15  Little Theatre (Q346)

 Adoring Adorno: A Door to Aesthetics in a Postmodern age?

We live in a postmodern wonderland where master narratives, authority and values such as good and bad are hard to assess (well, we would have called them bad back in the day but now I guess they are instruments of hegemonic discourse.) Does this mean we are destined to consider all texts as equally valuable? Do we as Walter Benjamin would have it, politicize art at the risk of aestheticizing politics, or is there another answer to this dilemma of disappearing authority. This presentation seeks to look at three directions in German thought and what they say to us about the problems of art in culture and it does so in VERY SIMPLE straightforward terms that we can all understand and interact with.

Professor Lisa Ohm and senior Austin Eighan to present on current issues in Germany -- January 30 in Gorecki


“Update on Germany: Shifting Priorities and Overcoming Crises” has been accepted for the Spring Thursday Forum 2014 series. Th8is presentation will be on January 30, 2014 at 4:15pm, in the President’s Conference Room in Gorecki DCC at CSB.

Monday, September 30, 2013

Monday, May 6, 2013

Andreas Kiryakakis' Translation of Der letzte Mönch von Tibhirine to be Published in November 2013


Andreas Kiryakakis has completed a translation of Der letzte Mönch von Tibhirine by Freddy Derwahl. This book recounts the same events as the award-winning film, Of Men and Gods.  Here is a description of the book from amazon.de: 

In der algerischen Wüste harrt eine kleine Schar von christlichen Mönchen im Kloster Tibhirine aus. Im durch Revolutionen aufgewühlten Nordafrika werden sie, im Spannungsfeld von Christentum und Islam, mehrfach von Rebellen bedroht. Nach intensiver Beratung beschließen die Mönche dennoch zu bleiben. Sie haben sich entschieden, für die Menschen da zu sein. Sie wollen ihre Krankenstation weiterhin öffnen, für Versöhnung eintreten und mit ihrem Leben dem christlichen Glauben Gestalt geben. Am 26. März 1996 kehren die Rebellen zurück. Sieben Mönche werden nachts entführt und später enthauptet. Die Umstände und Hintergründe der Morde sind bis heute ungeklärt. Dieses Buch erzählt das Leben von Frère Jean-Pierre Schumacher, den die Terroristen damals nicht entdecken. In seinen Erzählungen spiegelt sich, was damals wirklich geschah
Congratulations Andreas!

Saturday, May 4, 2013

Wendy Sterba to Present Paper in Marburg, Germany, on June 7

German Professor Wendy Sterba will present a paper at a conference in Marburg, Germany, titled "The Corporate and the Corporeal: Min(d)ing the Body - Conscience and Consumption in Early 21st Century Hollywood Dystopia.  The theme of the conference is Imaging the End of the World.  This conference is sponsored by Philipps University, Marburg, und Central Connecticut State University.

Wendy's paper looks at films such as Batman Begins, Land of the Dead, Surrogates and Joss Whedon's films and television shows to examine the effects of new technology on the gendered body in terms of conscience and how mind as neural circuit becomes an element driving revolutionary actions to corporate co-option of the body.

Congratulations, Wendy!

Friday, May 3, 2013

Mark Thamert's Translation of Anselm Grün's Die Zeit der Erfüllung to Be Published in September 2013


Mark's first major translation project will have the title, The Time of Fulfillment: A Guide for the Advent and Christmas Seasons. The author of the original German book is Anselm Grün, a Benedictine monk of Münsterschwarzach Abbey in Germany.  Anselm Grün is one of Europe's most-read spiritual writers.  Amazon.de gives the following summary of his book:    

Adventszeit und Weihnachtsfest rühren an eine tiefe Sehnsucht nach Frieden und Versöhnung, die hinter all dem Weihnachtstrubel spürbar wird. Anselm Grün möchte uns mit diesem Buch durch die Adventswochen bis zum Weihnachtsfest begleiten. Seine einfühlsamen Texte helfen der eigenen Sehnsucht auf die Spur zu kommen. Persönliche Impulse laden zu meditativer Stille und zum Bei-Sich-Sein ein. Das Buch öffnet so unsere Augen für den tieferen Grund dieser besonderen Zeit und lässt das Wunder von Weihnachten, die Menschwerdung Gottes, in neuem Licht erstrahlen.

Mark is currently working on an English translation of Abbot Georg Holzherr's Die Benediktsregel: Eine Anleitung zu christlichem Leben, an acclaimed commentary of the Saint Benedict's Rule for Monasteries. Mark's translation will be published by Cistercian Publications in spring 2014. Georg Holzherr served as abbot of Einsiedeln Abbey in Switzerland for 32 years.  Here is Amazon's description of his book:

Seit seinem Erscheinen vor mehr als zwanzig Jahren ist der Kommentar von Abt Georg Holzherr zur Benediktsregel über den deutschsprachigen Raum hinaus maßgebend geworden. Einerseits zeichnet er sich durch die gut lesbare Übersetzung und die wissenschaftliche Genauigkeit der Erklärungen aus, andererseits wendet er sich durch seine Verständlichkeit nicht nur an Fachleute. Vielmehr wird die Lehre des heiligen Benedikt für unsere heutige Zeit zugänglich und fruchtbar gemacht. Daher befasst sich die Auslegung vorwiegend mit der Spiritualität der Regel, die über die Ordensleute hinaus wegleitend für alle Christen sein will. Für die nun vorliegende 6. Auflage wurden Einführung, lateinischer Text, Übersetzung und Kommentar gründlich überarbeitet und gegebenenfalls korrigiert. Zudem wurden neue Publikationen gesichtet und verwertet. Den Text bereichern zusätzliche Zeugnisse, nicht zuletzt über das monastische Leben von Frauen.

Tuesday, April 30, 2013

Lisa Ohm Receives Prestigous Grant for Travel in Germany

 Anna Lisa Ohm, Department of Modern & Classical Languages/German Studies Program, has been invited to be one of fourteen guests of the Pädagogischer Austauschdienst (Pedagogy Exchange Service) of the German government to participate in a summer study trip to Bonn and Berlin. The travel group is made up of faculty members from across the nation who are members of the AATG (American Association of Teachers of German) and who serve as coordinators in their respective states for the national AATG high school testing program. Travel will take place in early July.

In December 2012 and January 2013, 540 Minnesota students taking German from seventeen different high schools across the State demonstrated their learning at three different levels in the national written exam. Students are thereby comparing their skills with others on a national level. Minnesota students are doing well, and we hope they continue their study of German in their college years.

Dr. Ohm organized the interviews at CSB for Minnesota high school students who scored 90% or above on the national exam on three different levels. Following the interviews, top-scoring students were invited to a recognition banquet at SJU along with their family members and teachers. The top student, Zoe Novak from St. John’s Prep, received one of the coveted four-week study trips to Germany as a guest of PAD and AATG. While in Germany, Ohm will have an opportunity for the first time to visit with study trip students at their sites in Nürnberg or Berlin.  Gute Reise, Dr. Ohm!

Sunday, April 28, 2013

Mark Thamert Receives 2013 CSB/SJU Faculty Award for Effective Use of Information Technology in Teaching and Learning

The Tom Creed Memorial Award for Effective Electronic Pedagogy was established in 2000 to recognize the efforts of those faculty members who strive to effectively incorporate information technology and web applications into their pedagogy. For several years prior to his death in 1999, Tom had worked to develop effective pedagogies using computer and web applications. His efforts were recognized nationally, within the American Association for Higher Education (AAHE), The Collaboration for the Advancement of College Teaching & Learning (formerly the Bush Collaboration), and The Professional and Organizational Development Network in Higher Education (POD Network). He published extensively on this topic and presented many regional workshops to other faculty on the value and use of "Virtual Communal Spaces."
A description of Mark's use of informational technology can be found here:  http://www.employees.csbsju.edu/mthamert/Technology%20--%20Mark/index.html 

John Hasselberg from Our Global Business Leadership Department Visits Germany to Scout Out Internships for CSB/SJU Students

In June 2013, at the invitation of Klaus Jonas, Commercial Specialist for the American Consulate General in Düsseldorf, Germany, John will be part of a Minnesota delegation of five colleges to discuss the following questions: 

·         Do you have already partner universities in Germany, especially in North-Rhine Westphalia / Nordrhein-Westfalen (NRW)? Shall we invite those partners? Do you have names for us of potential invitees?

·         Would you like to meet with scientists/teachers of a similar faculty, equal from which university in NRW?

·         Would you like to meet with potential recruiters of students for your university/college? Persons who are able to research for potential German college students and master students on your behalf? Contractors?

·         Would you like to meet with representatives of private or public universities, or both?

·         Would each one of you prefer to give a 5 minute presentation of your college/university before we open the meeting schedule?

·         Can the American Consulate General provide a list of companies in Germany who are especially open to having American students or recent graduates as summer or year-long interns? 

Thanks a million, John, for your important international work on behalf of our students!


Thursday, November 29, 2012

German Studies Faculty Scholarship Update

    Lisa Ohm has completed her monograph, Johanna Heusser Spyri’s Double Bildungsroman Heidi & Her Literary Oeuvre: The Swiss-German Writer’s Contributions to Late 19th-Century Literature and Thought. She gave two presentations on Spyri at the Midwest MLA in Cincinnati in November, and she will attend the 2013 MLA in Boston, thanks in part to a Faculty Development travel grant, to meet with acquisition editors of several publishing companies. She also received a Fellowship for spring 2014 to complete a scholarly introduction to and translation of Spyri’s Sina: A Story for Young Girls, first published in 1884 and never translated into English. This book contains one of the first discussions in European literature of women studying at the university level.
     Wendy Sterba has just submitted her manuscript, Photos of the Reel: What the Photograph in Contemporary Film Tells us about Art and Truth in the Age of New Media for publication.  Wendy will also attend the International Film Studies Conference Melancholia: Imaging the End of the World in Marburg, Germany, thanks to a Faculty Development travel grant. The title of her talk is “The Corporate and Corporeal: Min(d)ing the Body - Conscience and Consumption in Early 21st Century Hollywood Dystopia." She presented a paper in September at the Film and History Conference in Milwaukee entitled, "What Would Medusa Do? Psychology, Photography and Pegasus Envy in Films about 19th Century Monstrous Women." She has received a Fellowship for Fall of 2013 to pursue the topic of Aesthetic Issues Concerning Film in the Age of Electronic Media for her new book which explores film related aesthetic theories of Manfred Frank, Theodor Adorno, Walther Benjamin and the Frankfurt School.
    Andreas Kiryakakis is deeply involved in translating Der letzte Mönch von Tibhirine by Freddy Derwahl. This book recounts the same events as the award-winning film, Of Men and Gods.  Here is a description of the book from amazon.de: 

In der algerischen Wüste harrt eine kleine Schar von christlichen Mönchen im Kloster Tibhirine aus. Im durch Revolutionen aufgewühlten Nordafrika werden sie, im Spannungsfeld von Christentum und Islam, mehrfach von Rebellen bedroht. Nach intensiver Beratung beschließen die Mönche dennoch zu bleiben. Sie haben sich entschieden, für die Menschen da zu sein. Sie wollen ihre Krankenstation weiterhin öffnen, für Versöhnung eintreten und mit ihrem Leben dem christlichen Glauben Gestalt geben. Am 26. März 1996 kehren die Rebellen zurück. Sieben Mönche werden nachts entführt und später enthauptet. Die Umstände und Hintergründe der Morde sind bis heute ungeklärt. Dieses Buch erzählt das Leben von Frère Jean-Pierre Schumacher, den die Terroristen damals nicht entdecken. In seinen Erzählungen spiegelt sich, was damals wirklich geschah.
    Mark Thamert is working on a translation of Die Benediktsregel: Eine Anleitung zu christlichem Leben, a commentary on the Rule of Saint Benedict written by the Abbot Georg Holzherr of Einsiedeln Abbey, Switzerland. This translation will be published by Cistercian Publications in 2013 or 2014.  He is also working on a translation of Anselm Grün's Zeit der Erfüllung. Ein Begleiter für Advent und Weihnachten to be published by the Liturgical Press in 2013.  Anselm Grün is Abbot of Münsterschwarzach Abbey in Germany.  Mark will also give a presentation at the American Council of the Teaching of Foreign Languages Conference in Orlando, November 2013, on "Recent Research on Best Practices for Teaching Writing in Foreign Languages -- and Computer-Assisted Feedback that Works."

Sunday, February 5, 2012

We Welcome Fulbright Scholar Martin Leimser to CSB/SJU in 2012-2013

Editor's note:  Each year we are blessed with Fulbright Scholars/ Teaching Assistants who invigorate our German Studies program and classrooms in many ways -- making friends with CSB/SJU students, speaking German with you and teaching you about things European.  The following are Martin Leimser's thoughts about teaching and about his academic path so far.

Dear Students and Professors at Saint Ben's and Saint John's,
   Since I come from the very west of Austria, Vorarlberg, I grew up speaking a very distinctive dialect similar to Swiss-German. The Vorarlberg dialect is not usually intelligible at all to other German-speaking people in Austria or Germany. However, as my mother is from Upper-Austria, I was used to also speaking standard German from early youth on, and because I have many relatives in Upper-Austria I also learned the differences that arise from these different dialects. The fact that I grew up speaking both the Vorarlberg dialect and standard German actually set me apart from my peers. The dialectical diversity is a fact I would definitely like to point out about Austria.
   The different regional cultures and especially dialects might seem surprising due to the country’s size, however after from an historical point of view they are easily explained due to the country's various native inhabitants. A number of different Germanic tribes lived in the different areas of Austria and next to them.

   Being born into a family of teachers, which both my mother and my father teaching at secondary schools and many aunts and uncles in the same profession, my plan had always been to not just follow in their footsteps but to shape my own future and do something different in life. This idea was even reinforced as many of my friends and colleagues at this time told me I would inevitably become a teacher one day as they thought this profession just really suited me.
   However since my early childhood I have been fascinated by nature, the outdoors and particularly animals, so that I soon had a lot of different pets at home, some of which I also started to breed, and to my friends' delight and their parents' displeasure gave to them as pets.
   One of my uncles on my mother's side of the family, who happens to be a veterinary practitioner always strongly encouraged me to follow this passion and upon my particular desire to learn more about animals, let me watch him at work, and once I grew a little older even let me help him sometimes. As one can imagine his work seemed fascinating to me, and I soon came to the conclusion that becoming a vet was my vocation. As a consequence biology was always one of my favorite subjects in secondary school, a fascination that could only be matched by English and maybe Latin.
   After living in Vienna, 500 miles away from my hometown, for a while however, and thus being surrounded by a completely different dialect, my passion for languages, that I had already had in secondary school became renewed again too. As my cousin was studying English at that time, I took advantage of the classes she attended and started reading the books she had to read voluntarily, and in consequence got exposed to many classics of the British literature.
   Soon after, my interest began to shift gradually from veterinary medicine towards English literature and languages in general, however admitting this change of interests to myself was more painful to me than I was able to handle at this time. After all, since I had started to think about possible professions I had been convinced that veterinary medicine was my vocation and future. After two years of studying veterinary medicine I eventually decided to change my careers, as it became obvious to me that i was not meant to be a vet, but that animals and nature should rather remain to me what they had been for so many years: a wonderful hobby and responsibility. So, although I kept breeding tortoises, I moved from Vienna to Innsbruck and only knowing that I wanted to work with languages decided to consult a careers advisory service. There my advisor confirmed to me, what people had always told me already in my past: I was best suited to become a teacher.
   So I enrolled in the college of education in Innsbruck and started by studying English and Latin, as I had already loved these two subjects in secondary school. Although I liked both subjects, I came across multilingual class in the course of my didactic education one year later, and first discovered Spanish. I was immediately fascinated by this language, even more than by Latin and although I still like this language a lot, I changed my career one ore time to English and Spanish one year later. Ever since I have been fascinated by this career, and really appreciate the different fields we study in the course of this program, and the possibility of being fluent in two foreign languages offer. Consequently I have been going abroad and attending different colleges in Spain and America regularly for the last four years.

   As a future teacher I want to make sure that my students feel like individuals in the classroom and that their contribution to classroom activity is appreciated. Judging from my experience while studying abroad, I feel that this is a principle that is already carried out at American universities and I would love to work with professors that share this ideal. Another principle that matters a lot to me in my future career is for students to understand and possibly share the passion for foreign languages and cultures that I have always felt myself, and have them realize the possibilities that each language brings with it. I feel that working as a teaching assistant in my native language would be the best opportunity to convey this sentiment, as I am also a student and thus still a motivated learner myself. However, I can still act as an expert in the students' area of study.
   As I have already completed the last course of my pedagogical training at the University of Innsbruck last semester and have had the opportunity to practice various teaching methods in the course of the different internships, methodology in teaching has become of particular relevance to me.
   Although I have tried out different approaches to teaching, and am still excited to learn about new ones, I still think that one of the best techniques for a teacher to introduce a new topic is direct instruction, or frontal teaching. I feel that this is especially true when it comes to grammatical structure like the passive voice that can sometimes be hard to understand when first introduced. In this situation the best way for students to learn, is to profit from the teacher's knowledge, and have him or her explain the topic. Of course I am also convinced that it is always necessary to encourage the students to ask questions and talk about possible doubts or problems which are likely to arise.
   When it comes to communication on the other hand, I think the students' active involvement in the classroom activity is necessary to make sure that learning and progress takes place. The possibilities I can offer in this area as a native speaker are of course of considerable use, as I would definitely include open discussions with my students about various topics, and they would be exposed to authentic German.
   During my internships, however, I experienced that many students opened up significantly more when working in smaller groups, when they did not have to speak out loud in front of the whole classroom. I have thus become really fond of having my students elaborate and talk about topics in groups while I move from one group to the next one to participate in their discussion and/or listen to them for a while and possibly give them further input before moving to the next one.
   During my last internship I was also exposed to "Open Learning" for the first time, where students are given tasks and work all on their own and the teacher merely acts as a counselor that can be consulted when needed. I would definitely also like to try out this method, as I think it could probably create greater intrinsic motivation to learn on the students' behalf.

Thursday, January 26, 2012

German Faculty Continues Work on Creating New Courses and Activities

New Goals Include More Cooperation with Other CSB/SJU Departments; Continued Rise in Number of Majors and Minors; Excellence in Our Programs Abroad; and Stronger Relationships with Minnesota High School Teachers


Dear Friends,
German Departments across the nation are strengthening their curricula with new courses aimed at engaging a broader variety of students, intensifying student learning about culture, and forming partnerships with professors from a variety of departments in the humanities, arts, and sciences. Even in the process of developing new courses and extracurricular events for our department these past two years, we have seen an astonishing rise in numbers of majors and minors in German, a trend we hope will continue. Thank you to our colleagues and administrators who have given important support to our curricular developments.

Special thanks to Provost Rita Knuesel, Dave Lyndgaard, Mike Connolly in Student Development and John Taylor in Institutional Advancement for helping make the Fulbright position possible on our campuses this coming year. John, thank you again for your work on our behalf with a local foundation which supports German activities. Thank you Fr. Tom Andert for your superb teaching of German students preparing for a teaching career. Thanks also to Professors Wendy Klepetar and Gregory Schroeder. We appreciate your work with our German students who have completed the German Option in your courses in Management and German History. Thank you Mary Niedenfuer for all the energy you bring to the faculty and students of Modern and Classical Languages as department coordinator! To all of you, we are grateful to be working with colleagues like you who care deeply about students and faculty.

Friday, January 13, 2012

Professor Lisa Ohm Reviews Book about Childhood under Nazism

Mahlendorf, Ursula. The Shame of Survival: Working Through a Nazi Childhood. University Park, PA: Pennsylvania State UP, 2009. Cloth, 376 pp., $29.95. Paper, 376 pp., $21.95. «www.psupress.org »

   "Du bist nichts, dein Volk ist alles." In her new book, Ursula Mahlendorf, eighty-one, records a lifetime spent unpacking bit by bit that Nazi slogan embedded in her psyche as a child.
   Born in 1929 in the small German quarry town of Stehlin in Silesia, now Strzelin in Poland, young Ursula became a member of the Jungmädel, the Nazi youth organization for girls aged ten-fourteen, and then the Bund Deutscher Mädel [BDM], the Hilter Youth organization for girls fourteen-eighteen. She happily hiked with Hitler youth groups and dutifully collected winter clothing for German soldiers while she was being prepared to eventually teach in newly established German schools in the conquered territories to the East. Mahlendorf, Professor emerita in the University of California-Santa Barbara's German Department, earned the Ph.D. in German Literature from Brown University in 1958 and lives in the U.S. Once she started her memoir, she wrote quickly, finishing her first draft in six months. Although the flow of writing suggests she was able to "write herself free," she says that a sense of shame still haunts her today.
   Mahlendorf's book provides a necessary perspective on the Third Reich beyond the present dominance of Holocaust and resistance narratives. She describes her personal experiences growing up in Nazi Germany, freely admitting that she most likely would have become a Nazi despite her objections to certain aspects of the Party's program (26). The war's end in May 1945 ended her nazification process a few months before her sixteenth birth-day. She records how the Nazi system exploited her youth: her longing for a better education than the class system then allowed, her youthful desire to make a difference in someone's life, and her natural love of country and willingness to serve.
    Young Mahlendorf, in the face of her father's death, the war, illness, growing deprivation, loss, and resettlement, focused on the narrow goal of getting an education, which, she realized early, could not be stolen, lost, or left behind. Reading voraciously, she permitted herself to feel emotions generated by poetry, nature, and music, but buried her emotions of fury, resentment, regret, distrust, shame, grief, and loss deep below a shell of "numbness and toughness" (233).
   During the decades after World War II, few if any were prepared to see the Germans-even youngsters like Mahlendorf-as victims of Hitler and the Nationalsozialistishe Deutsche Arbeiterpartei, known simply as the Party since all other political parties had been outlawed. Mahlendorf argues that her experiences in the Hitler Youth, like the experiences of other perpetrators and bystanders, are highly instructive and must be studied as carefully as the stories of victims and resisters have been. For young women, she writes, "leadership in the Jungmädel, the BDM, and the labor Service opened up a wide spectrum of entirely new careers with prospects of rising in the HJ hierarchy all the way to the highest level, the Reichsjugendführung, the national youth leadership" (113). Those opportunities fueled her desire to compete and succeed.
   Two earlier accounts of HJ activity, Hans Peter Richter's I was there (1962) and Melita Maschmann's Account Rendered: A Dossier on my Former Self (1963) were important to Mahlendorf's Vergangenheitsbewältigung. Nearly a decade older than Mahlendorf, Maschmann was a BDM leader and later worked in the Labor Service in Polish territories occupied by and then incorporated into Hitler's Germany. Reading Maschmann in the 1990s, Mahlendorf writes that she "shuddered" when she realized what her own leadership role might have been in "Germanizing the conquered east" (166, 131).
   By placing her personal experiences growing up in the 1930s and 1940s in the wider socio-historical, political, and cultural context of the period and its aftermath, Mahlendorf's compelling memoir provides great value for students of history and social sciences as well as literature at the high school, university, or adult-learner level. Her story is well-written, many-sided, thoughtful, and honest. Mahlendorf's absorbing and powerful memoir reminds us how easily the goodwill and patriotism of the young can be exploited by a government to immoral ends, and how long-lasting and challenging the effects are for youngsters caught up in a political movement.

Anna Lisa Ohm
College of Saint Benedict
Saint John's University

Monday, December 19, 2011

Prof Mark Thamert Presents at Denver Conference

Summary of the Presentation Given at the November 2011 American Association of Teachers of German National Conference in Denver:

         Grooveshark, Goethe, Good Poems, Good Music
     The greatest of German poems have always enjoyed a rich history of interpretations, or Rezeptionsgeschichte.  Some of the m,ost provocative poems have garnered hundreds of interpretations from their first date of publication to the present. Each of these interpretations reveals something of the intellectual interests of the age and literary milieu in which it was written.
     What are often overlooked are the astonishing musical interpretations of these poems. Goethe's "Erlkönig," for example, elicited over 150 different musical settings since its first publication, a good many of them now available for listening on the web.
     When teaching upper-division German seminars, I ask students to work through a particular poem thoroughly, by comparing it to poems with a similar theme, by memorizing and performing parts or the entire poem, and then by listening to contrasting musical renditions of the poem. For example, on the theme of Geister we will work through classic poems like Goethe's "Erlkönig," "Der Zauberlehrling," and "Der Totentanz." Herder's "Erlkönigs Tochter" provides a fascinating foil for Goethe's "Erlkönig." We explore the theme of Geister further by working through Heine's "Mein Wagen rollet langsam," and "Die Lorelei" along with Brentano's "Lore Lay." Also included are Eichendorff's "Waldgespräch" and Droste-Hülshoff's "Der Knabe im Moor."
     There are about twenty other themes which provide for productive comparisons and assignments. Let me give you an example of three of them:
 
Wanderleider
  • Eichendorff, "Wem Gott will rechte Gunst erweisen"
  • Goethe, "Wanderers Nachtlied I," "Wanderers Nachtlied II"
Abend
  • Eichendorff, "Im Abendrot," "Wiegenlied," "Mondnacht," "Zwielicht"
  • Goethe, "An den Mond"
 Liebe
  • Goethe, "Mailied"
  • Heine, "Im wunderschönen Monat Mai"
  • Mörike, "Frühling," "Im Frühling"
  • Rilke, "Vorfrühling"
  • Uhland, "Der Frühlingsglaube"
     What follows are YouTube and Vimeo clips of Goethe's "Erlkönig" as well as Heine's "Die Lorelei."  There are also dozens of performances one can listen to on the web site called Grooveshark, at no charge.  A teacher or student can also go to Apple's iTunes store to download the very finest performances for 99 cents per track.  In the poetry courses I teach, I assign willing students the task of composing their own version of the poems we cover and putting those on YouTube or Vimeo.  Here are some sample clips of "Erlkönig" and "Die Lorelei." 

Erlkönig (Schubert): Anne Sofie von Otter singing Schubert’s Erlkönig. (3:56)http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEcErlkönig - Franz Schubert: Male Vocalist with paintings of the Erlkönig legend in video. (4:03)http://www.youtube.com/watch?v=JuG7Y6wiPL8;
Beethoven - WoO.131 ‘completed’ version of Erkönig http://www.youtube.com/watch?v=zyZXjRCWpl0;   Rammstein feat. Thordred –Erlkönig: modern rock version with spoken poem http://www.youtube.com/watch?v=RrH8yq_O79I; Dalai Lama - Rammstein Lyrics and English Translation: Rammstein’s Modern interpretation http://www.youtube.com/watch?v=t_HFjxwTDJU;
Der Erkönig : animated reading of Erlkönig http://www.youtube.com/watch?v=OCK1hAnqDH4;
Der Erlkönig : Animated interpretation of Erkönig by a German Animated Film school http://vimeo.com/8075849erlkönig – elfking : Black-white animation with English subtitles
http://vimeo.com/3131239 ; Erlkonig: Portuguese film school product, staged, modern thought to poem. http://vimeo.com/16861395
___________________

Richard Tauber Sings die Lorelei 1939: Silcher version http://www.youtube.com/watch?v=UJweIV8OqT8&feature=relatedJoan Sutherland - Die Loreley (Ich weiss nicht) 1960 live recital: Liszt version http://www.youtube.com/watch?v=11ITR2nMJHM&feature=related; Die Lorelei - Erich Kunz – 1939: a capella version from Erich Kunz with lyrics on screen http://www.youtube.com/watch?v=D_uxCtoJDrY; "Die Lorelei" von Heinrich Heine (Poetry reading): includes English subtitles http://www.youtube.com/watch?v=YwFZ5gpuBHELorelei – Scorpions : Modern rock rendition of the legend of Lorelei by Scorpions in English; http://www.youtube.com/watch?v=Lcis6NHUCIQThe Pogues – Lorelei: Light rock version of legend of Lorelei in English http://www.youtube.com/watch?v=ZfPlBBx0KIY

     Conclusion.  Teaching great German poetry becomes an even richer experience when students and teacher can compare and contrast brilliant musical performances of the greatest German poems. Students learn about Rezeptionsgeschichte by exploring questions like, "Why is this 20th century rendition so different from the version written in 1820?  What was happening in Europe during these times?  If you were to compose a song using this poem, how would your music differ from the music we have listened to?" 

   For a full list of 250 German poems I have grouped by theme for this course, please contact me at mthamert@csbsju.edu .